On Chinese signage in Hergé

When I first read [The Blue Lotus], I was interested by the profusion of Chinese writing in signs, wall-hangings, posters, graffiti, and occasionally speech bubbles. What did they say? Or were they merely random characters included for atmospheric effect? I later learned some Chinese, and found that they were intelligible. Some characters in the larger banners may have been copied by Hergé or a studio assistant, but the smaller texts are written with such assurance that the hand must be Zhang’s. In three places his personal name 充仁 (Chongren) appears as a cryptic signature, partly obscured, on signs in the background, once next to the character 張, Zhang, his family name.

One prevalent poster is an advertisement for Siemens (西門子, ‘Xi-men-zi’), which had run factories in China since 1899. Indoors there are proverbs and shanshui poems. Political slogans are daubed on outside walls. Some are incomplete but all would have been instantly understood by a Chinese reader. A truncated line of graffiti refers to 三民主義, the ‘Three Principles of the People’ adopted by the Chinese Republic under Sun Yat-sen (national self-determination, democracy and the welfare of the people). A torn poster reads: 取消不平等… (‘Abrogate the unequal…’). Any Chinese reader would know that the final missing characters were 條約, ‘treaties’. The ‘agreements’ imposed by force after the Opium Wars, which established Western and Japanese commercial dominance in the treaty ports, with extraterritorial rights giving foreigners immunity from Chinese law, were deeply resented.

In a pivotal scene, Tintin goes to the aid of a rickshaw puller who is being beaten and abused as a ‘dirty little Chinaman’ by the villainous American businessman. A prominent poster spanning the frame carries the slogan 打倒帝國主義: ‘Smash imperialism.’